日本語にしてください(2歳下の子)

我が家はううちゃん(5歳上の子)が、アナ雪にはまった数年前から、

ディズニー系の映画をよく見るようになった。

 

だんだんお気に入りができてきて、

その中の一つはリトル・プリンセス。

 

お~さん(夫)が、劇中歌(サントラ?)を借りてきて、

子供たちに聞かせている。

 

映画は、音声が英語と日本語を切り替えられるが、

サントラは音声の切り替えができなくて、

英語バージョンと日本語バージョン2枚に分かれているのが通例。 

 

リトル・マーメイド 日本語版 サントラ

リトル・マーメイド 日本語版 サントラ

 

 

リトル・マーメイド ― オリナル・サウンド・トラック (英語版)

リトル・マーメイド ― オリナル・サウンド・トラック (英語版)

 

最初は日本語版を借りてきて、お~さんが英語好きなので次に英語を借りてきて、

映画もそうなんだけど、日本語で慣れたところで

英語も聞かせる、って感じでやっていて、

子供たちも英語でなんとなく歌うようになるし、私たちもこれ勉強になるねーって言って喜んで聞いてた。

 

ある日、お出かけ中に、車で、

リトル・マーメイドの「アンダー・ザ・シー」の英語歌をかけていた。

口も達者になったしいちゃん(2歳下の子)が、

大きな声ではっきりと

 

し「日本語にしてください」

 

と言うので私とお~さんで爆笑!!

しっかり主張できて頼もしい!とともに、

偉そう・・・(笑)

 

日本語版のCDがあるかどうかわからなかったし、

私は後部座席だったので、

しいちゃんに

私「じゃあお家帰ったら日本語は聞こうか!」

と言ったら、お~さんがぱっと日本語の「アンダー・ザ・シー」に切り替えてくれた。

そしたら

 

し「そう、これです。」

 

どの立場からものを言ってるの・・・?(笑)

 

英語聞いてほしいけど、無理強いするわけにもいかないし。

日本語がいいときは日本語を聞かせよう。