日本語にしてください(2歳下の子)
我が家はううちゃん(5歳上の子)が、アナ雪にはまった数年前から、
ディズニー系の映画をよく見るようになった。
だんだんお気に入りができてきて、
その中の一つはリトル・プリンセス。
お~さん(夫)が、劇中歌(サントラ?)を借りてきて、
子供たちに聞かせている。
映画は、音声が英語と日本語を切り替えられるが、
サントラは音声の切り替えができなくて、
英語バージョンと日本語バージョン2枚に分かれているのが通例。
リトル・マーメイド ― オリナル・サウンド・トラック (英語版)
- アーティスト: ディズニー,サントラ
- 出版社/メーカー: ウォルト・ディズニー・レコード
- 発売日: 1999/09/15
- メディア: CD
- 購入: 1人 クリック: 8回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
最初は日本語版を借りてきて、お~さんが英語好きなので次に英語を借りてきて、
映画もそうなんだけど、日本語で慣れたところで
英語も聞かせる、って感じでやっていて、
子供たちも英語でなんとなく歌うようになるし、私たちもこれ勉強になるねーって言って喜んで聞いてた。
ある日、お出かけ中に、車で、
リトル・マーメイドの「アンダー・ザ・シー」の英語歌をかけていた。
口も達者になったしいちゃん(2歳下の子)が、
大きな声ではっきりと
し「日本語にしてください」
と言うので私とお~さんで爆笑!!
しっかり主張できて頼もしい!とともに、
偉そう・・・(笑)
日本語版のCDがあるかどうかわからなかったし、
私は後部座席だったので、
しいちゃんに
私「じゃあお家帰ったら日本語は聞こうか!」
と言ったら、お~さんがぱっと日本語の「アンダー・ザ・シー」に切り替えてくれた。
そしたら
し「そう、これです。」
どの立場からものを言ってるの・・・?(笑)
英語聞いてほしいけど、無理強いするわけにもいかないし。
日本語がいいときは日本語を聞かせよう。